A Cognitive Semantic Study of selected English and Kurdish Proverbs in the Light of Conceptual Blending Theory
DOI:
https://doi.org/10.32410/huj-10340الكلمات المفتاحية:
Cognitive Semantics، Proverbs، Conceptual Blending Theory، Generic Space، Blended Spaceالملخص
Despite of having many proverbs in both English and Kurdish languages with the same image and conveying the same message, there are, at the same time, many proverbs in both languages that convey the same message with different images. This study is an attempt to find such proverbs in both languages to show the similarities that are found and how the Conceptual Blending Theory (CBT) works through analyzing the selected proverbs according to the mental spaces of the theory. The results of analyzing the proverbs according to CB has shown that despite of having differences in context, structure and culture, there are proverbs in different languages with different elements that give the same message. Depending on the analysis of the results, it is concluded that CBT is applicable to the analysis of proverbs in different languages and proverbs are universal phenomenon, with high communicative and instructive power. It is also concluded that there are proverbs in different languages that have the same proposition.
المراجع
-Collin’s H. (1992) 101 American English Proverbs: Understanding Language and Culture through Commonly Used Saying. Chicago: Contemporary Publishing Group.
-Croft, W. and Cruse, D. A. (2004) Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511803864
-Damien, V. (2014) The Definition of Proverbs and Its Satellites. Presses Academiques Francophones: Sarrebruck.
-Fauconnier, G. and Turner, M. (1998) Conceptual Integration Networks. Cognitive Science Vol22(2) 1998, pp.133-187.Cognitive Science Society, Inc.
-Fauconnier, G. (2001) Conceptual Integration. Emergence and Development of Embodied Cognition.
-Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) The Way We Think: Conceptual Blending and The Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.
-Fauconnier, G. and Turner, M. ( 2003) Conceptual Blending: Form and Meaning. Recherches en Communication.n. 19. DOI: https://doi.org/10.14428/rec.v19i19.48413
-Khal, Sh.M. (1957)Pandi Peshinan, Chapi yakam.
-( Khal, Sh.M. (1957) Proverbs: First Edition. Baghdad)
-Lufti, A. (2007) Weather Proverbs and Speech Acts, Joiurnal Of the College of Education.Wasit.Volume 2: pp. 296-304. DOI: https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss2.718
-Majeed, S. H. (2017) Speech Acts in Some Kurdish Proverbs and sayings . Zanko Journal For Human Sciences: Salahaddin University. Vol.2, No.2, 2017.
-Razaei, 2012 Rhetorical Function of Proverbs Based on literary Genre. Elsevier Ltd. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.786
-Yongyxiang, Y. (2015) The Explanatory Power of Conceptual Integration Theory for English Proverbs. Studies in Literature and Language. Vol. 11, No.3: 52-56.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2020 Nyan Kamil Ghafour
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
يوافق المؤلفون الذين ينشرون في هذه المجلة على المصطلحات التالية:
١. يحتفظ المؤلفون بحقوق الطبع والنشر ومنح حق المجلة في النشر الأول مع العمل المرخص له في نفس الوقت بموجب ترخيص المشاع الإبداعي [سيسي بي-نك-ند 4.0] الذي يسمح للآخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بحقوق التأليف والنشر الأولي في هذه المجلة.
٢. يمكن للمؤلفين الدخول في ترتيبات تعاقدية إضافية منفصلة للتوزيع غير الحصري للنسخة المنشورة من المجلة من العمل (على سبيل المثال، نشرها في مستودع مؤسسي أو نشرها في كتاب) مع الإقرار بنسخة أولية نشر في هذه المجلة.
٣. يسمح للمؤلفين وتشجيعهم على نشر عملهم عبر الإنترنت (على سبيل المثال، في المستودعات المؤسسية أو على موقعهم على الويب) قبل وأثناء عملية التقديم، حيث يمكن أن يؤدي إلى التبادلات الإنتاجية، فضلا عن الاستشهاد المبكر والأكبر للعمل المنشورة ( انظر تأثير النفاذ المفتوح).